- Tubelator AI
- >
- Videos
- >
- Education
- >
- Understanding Multilingualism: Research Article Explained (B2-C1 Level)
Understanding Multilingualism: Research Article Explained (B2-C1 Level)
Explore a research article on language and multilingualism, including the dynamics of language in families. Dive into how multilingual youth navigate language use in different contexts, fostering exploration of language, identity, and culture.
Video Summary & Chapters
No chapters for this video generated yet.
Video Transcript
Hei dere! I denne videoen skal jeg se på en forskningsartikkel.
Jeg kommer til å snakke i vanlig tempo, sånn som jeg vanligvis snakker,
og så kommer jeg til å forklare litt underveis, hvis det er noen ord og uttrykk jeg tenker dere trenger forklaring på.
Dette er altså en artikkel fra forskningen.no, men er skrevet av UiT, som er Norges arktiske universitet.
Jeg legger linken til artiklen under her i kommentarfeltet, så kan dere lese det selv etterpå.
Artiklen handler om språk og språk i familier, og litt forskning rundt det.
Så jeg tror en del av dere som bor i Norge og kanskje har barn og dere har familie her,
opplever noe av dette jeg nå skal presentere for dere.
Så flerspråklige unge, unge betyr da ikke nødvendigvis barn, men ungdommer,
liksom 12, 13, 14, 15,
leker med språk hjemme.
Det å leke med språk kan jo være gøy og positivt,
men det kan også bety noe annet.
De utforsker språk og identitet, både når de er sammen med venner og familien.
Det er naturlig selvfølgelig at de prøver å bruke språket på forskjellige måter.
Ragnhiv Vig Jonsen ved UiT har undersøkt tre familier som hadde spansk som ett av sine familiespråk i tillegg til norsk,
for å se hvordan de bruker de ulike språkene hjemme.
Så det er ganske spennende forskning.
I alle familiene var det i tillegg også andre språk i bruk,
Og det tror jeg er vanlig i mange av deres hjem også, at dere har flere språk som eksisterer under samme tak.
For å samle inn data, ba forskeren ungdommen og familien deres om å gjøre opptak mens de snakket sammen, for eksempel rundt middagsbordet, så ta på sånn opptak, da, record.
Søsken erter til hverandre for språket, og det å erte, det er liksom sånn, ne-ne-ne-ne-ne, sånn type.
Det er ikke mobbing. Mobbing er mer systematisk og går over tid og er mer alvorlig.
etter å ha lyttet til mange timers opptak kunne forskeren konstatere
leken språkbruk har absolutt også en plass i familien.
Ungdommer tøyer og bøyer språklige grenser, det betyr at de tester ut språket
kan jeg gjøre sånn, kan jeg si det, eller blir det, går det over grensa?
og leke med språk også når det er samme familien sin.
Forskeren bet seg spesielt merke i situasjoner hvor de snakket om språk.
Å bite seg merke i noe betyr at man legger merke til noe eller man observerer noe.
Her har forskeren Ragnhild Vig Jonsen undersøkt tre familier som hadde spans om ett av sine språk i familien der.
Hun sier i alle merketid hvordan andre familiemedlemmers språkkompetanse ofte var en målskive for småerting,
Fortell i onsen.
Så målskivet det er når vi kaster dart.
så er det en målskive, så i midten er det rødt, da ønsker man å treffe der.
Man skal gjøre akkurat det.
Så her bruker de språket, kanskje for eksempel hvis foreldrene snakker norsk.
På en litt dårlig norsk, så bruker de det språket, altså norske språket, for å erte.
Så det er veldig målerett et erting da.
Kanskje noen av dere opplever det, at dere har følt at barnet driver hele tiden,
Ja, hva er det du sa, mamma? Kan du si det en gang til? Hva er det du sa, pappa? Du sa feil. Kan du si det, så ler de.
En av samtalene ble en storebror erta av lillebroren sin for ved et uheld å blande norsk og engelsk.
Så da begynte lillebror og erte, storebror.
Slike små talefeil, blir i begge tilfeller satt i sammenheng med sosiale kategorier, for eksempel å være så gammel at man ikke kan huske noe lenger.
Det er også en sosial kategori, ikke sant? At du begynner å glemme ting, eller at du snakker feil. Det er litt sånn, det går på det sosiale.
da, ikke sant?
I en annen situasjon ble en lillebror i en familie som snakket engelsk, spansk og norsk,
ærta for å ikke uttrykke seg riktig på spansk.
Så kanskje han ikke klarte å si det riktig på spansk.
Dette gjorde storebroren ved at han parodierte gebrokken spansk på en humoristisk måte.